Blogia
prevajanje

EKVIVALENTNI PREVODI

Pri prevajanju se tako strokovnjaki kot tudi
amaterji vedno sprašujejo, kako zvest mora biti prevod izvirnemu besedilu, da
bo ustrezen. V francoščini imajo celo izraz les
belles
infidels, ki
nakazuje, da so prevodi lahko bosidi zvesti bodisi lepi, ne pa oboje. Če
prevajalec namreč izvirnemu besedilu sledi besedo za besedo, je lahko nastalo
besedilo okorno in vprašanje je, kako ga bodo naslovniki sprejeli. Po drugi
strani pa je prostejši prevod lahko le malo podoben izvirniku in vprašanje je,
če ni to pravzaprav novo besedilo. Vsak prevajalec se mora odločiti za svoj
način dela in večinoma uberejo nekakšno vmesno pot med zvestim in prostim
prevodom, pri tem pa je seveda pomembno upoštevati različne dejavnike povezane
s prevajanjem. Zlasti pomembne so želje naročnika.

0 comentarios